

tulkojumi lasětŕjiem
Garantijas
Tekstu apstrāde tulkošanas vajadzībām ir komplekss process, kura laikā var rasties kļūdas. Mēs savu spēju robežās cenšamies no tām izvairīties un piedāvājam šādas kvalitātes garantijas.
Korektora darbs
Tulkojumu labošana novērš tehniskas rakstības kļūdas. Mēs pārbaudām visus tulkotos tekstus, lai tajos nebūtu tehniskas kļūdas.
Rediģēšana
Tulkojumu rediģēšana novērš tehniskas rakstības kļūdas un nodrošina teksta atbilstību vispārpieņemtiem rakstu darbu standartiem mērķa valodas vidē. Mēs garantējam, ka mūsu rediģētos tekstos tiks izmantots atbilstošs stils. Stila atbilstības kritērijs ir mūsu izpratne vai klienta norādījumi par teksta funkciju.
Tulkošana
Tulkojot teksts tiek pārnests uz svešvalodas vidi. Mūsu tulkojumu garantija ietver labošanas un rediģēšanas garantiju un mēs garantējam, ka mūsu tulkojums atbildīs mērķa vides lasītāja valodas un kultūras normām un terminoloģijas prasībām.
Šīs garantijas izpratnē par kļūdām uzskatāmas:
· gramatikas, pareizrakstības, sintakses un punktuācijas kļūdas
· nozīmei neatbilstošs tulkojums un teksta daļu izlaidumi.
Par kļūdām nav uzskatāma noteiktu vārdu vai formāta izvēle un cita veida prasības, par kurām klients nav brīdinājis pirms darba uzsākšanas. Tulkojot mēs ievērojam dažādos uzziņu materiālos publicētas gramatikas un stila normas un terminoloģiju atbilstoši mērķa auditorijas prasībām. Ja vēlaties, lai mēs ievērotu kādas noteiktas prasības, piemēram, amerikāņu, nevis britu angļu valodas rakstību vai noteiktu terminoloģiju, lūdzam informēt par to pirms darba sākšanas.
Mūsu tulkošanas vai rediģēšanas darba kvalitāti ir atkarīga no oriģinālteksta vai iepriekšējā tulkojuma kvalitātes. Mēs informējam klientu par izejas teksta nepilnībām un savu pilnvaru robežās cenšamies tās novērst, taču šī garantija attiecas tikai uz mūsu ieguldījumu un nevis uz visu iepriekšējo ieguldījumu kopumu.
Pēc galīgā tulkojuma iesniegšanas prasības un sūdzības tiek pieņemtas tikai tieši no klienta un tām jābūt lietpratēja pamatotām. Par lietpratēju uzskatāms speciālists, kam ir maģistra grāds tulkošanā vai arī līdzīga akadēmiska kvalifikācija un vismaz 5 gadu darba pieredze tulkošanā, vai speciālists, kura dzimtā valoda ir mērķauditorijas valoda un kam ir vismaz 3 gadu darba pieredze tekstu rediģēšana vai tulkošanā. Šis ierobežojums neattiecas uz tulkota teksta saskaņošanas vai apspriešanas posmu.